SSブログ

20話『The Garden Plot/敵がくる せめてくる』のリスニング 1 [フラグルロックで英語勉強]

Michael. K. Frith さんが書いたフラグルロックの初期の設定スケッチです。
Sketch-Fraggle_Rock.jpg
中央にフラグルロック、右上にゴーグの城、左上が外の世界へ続く博士の家が描かれています。


フラグルロックは片方がゴーグの地へ片方は博士へ繋がっていて、フラグルを見るたび、ゴーグ王子は捕まえようとし、博士の犬のスプロケットは吠えるというのがお決まりのパターン。

さて今回は第1シーズン20話の『The Garden Plot/敵がくる せめてくる』 のリスニングをやってみたいと思います。
フラグルにとってスプロケットが単なるモンスター獣でしかない第1シーズンのお話。
スプロケットがフラグルロックに入ろうと穴を広げようとするんです。それを見てフラグルたちはぎゃあーってなる。更に恐ろしいことに、ゴーグ王子はゴーグ王子でフラグルロックの岩を砕こうとするの! つまり両方の穴から敵が攻めてきてるわけです。

テーマは「恐怖」 あるいは「自分が怖がってることを認めること」


【この回のトリビア】
・幼少時のゴーボーや赤ちゃん時の王子が出てくる
・フラグルロックの岩はゴーグにとって「ある神聖な場所」であることが判明。別名 kissing rock


The Garden Plot』 の邦題が分かりません。ご存知の方がいましたら教えてくださいませ。
(判明しました!「敵がくる せめてくる」です)


-------------------------- 日本語でストーリー紹介 ------------------------------------
ゴーボーのハガキ取りについてきたレッド。失敗して再び取りいくゴーボーのことをあれこれ言っていたら、話の流れでレッドがゴーグの庭からラディッシュを取ってくることに。レッドは怖がってないことを証明しようとゴーグの庭へ行くけれど、ゴーグ王子がフラグルロックの岩をハンマーで砕こうとしていることを知る。
一方スプロケットは博士に「穴が小さくて入れない」と言われ、木づちで穴を大きくしようとする。
ゴーボーはウェンブリーとモーキーと共に博士のほうへ、レッドとブーバーはゴーグのほうへ。
木づちの振動で棚から箱が落ちて気絶したスプロケット。ゴーボーはその場をウェンブリーとモーキーに任せてゴーグのほうへ行くけれど、レッドの姿がない。
レッドを探しに穴の外に出るゴーボー。入れ違いにレッドが帰ってくる。ゴーグ王子が爆弾を仕掛けたため、レッドは爆弾を城に運び返したらしい。
その直後、城が爆発。
ゴーボーは爆発に巻き込まれ、動けなくなり、うわ言で「おじさん、ぼく怖いよ。歌ってよ」と言う。レッドとブーバーは歌いながらゴーボーを救おうと必死。倒れているゴーボーとゴーグ王子は小さかった時の夢を見る。
ゴーボーを助けたレッドは「すごく怖かった。すごく心配だった」と認めたのでした。


・・・というストーリーなんですが、実はこの回、主役を誰ととるかで受け取り方が変わる回だと思います。

-------------------------- ゴーグ王子からみたストーリー --------------------------
ゴーグ王子はいつか自分のものになると王冠を見ていたが、王冠を潰してしまい、王様に怒鳴られる。
王様は王妃とともに出かけるが、帰ってきたら説教の続きをやるって。
いつも怒られてばかりの王子は、王様に褒めてもらいたくて、何かないかと考える。
そうだ、あの古い岩(フラグルロック)をなくしてきれいにしよう!
早速ハンマーで岩を叩き始めるが、ハンマーは壊れてしまう。
爆弾があることを思い出した王子は、穴に爆弾を置き、ヘルメットをし、火をつけ、安全なところまで下がって待つことに。
ドッカーン!
あれ、岩がまだあるぞ? うわーっ、城が爆発した!大変だ、王様にどんな目にあわされるか。
帰ってきた王様と王妃は現場を見て「敵が攻めてきたんだな、ひとりで怖かっただろう?」と言い、フラグルロックの岩を壊そうとしたのも敵の仕業と勘違い。
王妃と王様が言うには、「この岩で王様と初めてキスしたの」「王子もいつかここでキスするのだ」だって。この岩はゴーグにとって神聖な場所だから壊してはいけないと分かったのでした。
--------------------------------------------------------------------------

なんともロマンチックな理由でフラグルロックの安全が保障されているんですねぇ(ノ∇≦*)
(最終回あたりで王様自身が爆弾を仕掛けたじゃないかというツッコミはナシで)

ではリスニング開始♪


【博士と犬のシーン前半部】
スプロケットに驚いてハガキを取り損なったゴーボーが一旦穴まで戻るシーンからスタート。
スプロケットは必死にジェスチャーし、博士はスプロケットが何を言いたいのか当てようとしてるけれど、うまくいきません。「何を言いたいのかよく分からんよ!」って言う博士の台詞にいちいち fraggle とよく似た発音の単語が出てきて、スプロケットがキレかかってます!

 ■ frazzle 布などをすり切らす、ぼろぼろの状態
 博士 “ Don’t start getting your fur in a frazzle. ”
 博士 “ Your brain must be getting frazzle. ”

 ■ gaggle ガチョウの群れ、騒がしい人々の一団
 博士 “ Oh, don’t get into a gaggle! ”

ここはスプロケットが博士に fraggle(フラグル) と言わせようとしてる傑作シーンです(ノ≧∀≦)ノ
しかしこりゃまたどれもどう訳したものやら。「ムキになるな」「おっと、喚くなよ!」ってなカンジかな? あ。今気づいたけれど、どれも get が使われているじゃないか。

 博士 “ I don’t know what’s gotten into you. ” 「一体なんだってんだ」
  ■ what's gotten into 誰々 「一体どうした?」「なんてこった」ってな意味

博士は借りたお金をどこに置いたのか忘れたそうです。安全な場所に置いたのは覚えてるけどそれがどこか思い出せないだって(ノ∇≦*)
ここでもう一度ゴーボーがやってきてハガキを取っていきます。
追いかけて穴に向かって吠えるスプロケット。博士は 「お金をそんなところに隠したりはせん。それにその穴をくぐるにはきみは大きすぎるよ」 と言って出かけていきました。これを聞いたスプロケットはピンと閃いて、穴をでかくしようとするんですね~。


【博士の穴近くのゴーボーとレッドのシーン】
ゴーボーとレッドのやりとりは時間的には長くないんだけど、聞き取りにつまったので、細かく書いてみます。

ハガキ取りに失敗したゴーボーにレッドが声をかけるところです。

 レッド “ You’re losing your explorer’s edge, right? ”
 ゴーボー “ No! ”
 レッド “ Don’t worry. It happens to everybody. Speed’s the first thing that goes, and then timing. I don’t think it’s your start particularly. I think it’s your turn and pivot when you’re picking up uncle Matt’s postcard. ”
  「探検家のキレがなくなってるんじゃない?」
  「違うよ!」
  「心配しないで。誰にでもあることよ。まずはスピードだけで突っ走る、次にタイミング。あなたの場合第一段階じゃなくて、ハガキ取りにおいては分岐点か大事な段階に来てるのよ」

ん~~っと、ここ、意味が取れないせいで時間がかかりました。難しい語はなくても何を言っているのが分からないと途端に聞き取れなくなっちゃうんだよなぁ。意味が取れないということはどう訳せばいいのか分からないってことでもあって、苦し紛れの訳になってます。

この後、ゴーボーが「じゃあ代わりにハガキを取ってきてよ」と言い、レッドが「外の世界のことは私の仕事じゃないもん。あなたとマットおじさんの仕事を取っちゃ悪いじゃない」と返し、「ぼくもおじさんも気にしないさ。みんなを愛してるからね」ってやりとりの後、レッドが言ったexplorer’s edge を繰り返すゴーボーの台詞

 ゴーボー “ Well, I guess I’ll have to go out there again on my own, then explorer’s edge or no explorer’s edge. At least I’ve conquered all my fears. ”
 レッド “ Fear has nothing to do with it!! It’s grace and style we’re concerned with!! ”
  「さてと、もう一度あそこへ行かなきゃだな。探検家のキレとやらがあろうがなかろうが。少なくともぼくは恐怖には打ち勝ってきた」
  「恐怖は関係ないわよ!優雅で洗練されてなきゃ!!」

ハガキを取って戻ってきたゴーボーは「どうだ、優雅だったろ?」って言ってます(っ*≧▽≦)つあははは!
レッドはしっぽにも気を配らなきゃなんて言ってますが、ゴーボーはお構いなしにハガキを読み始めます。

ハガキを読み終わった後のシーンがこれまた傑作。

 レッド(ゴーボーのおなかを見ながら) “ Besides which, you’re getting fat. ” 「太ってきたわ」
 ゴーボー “ I am not! ”  「まさか!」
 レッド “ You’re getting paunchy, and it’s slowing you down. You should diet. ”
  「太鼓腹になって、下がってるわよ。ダイエットなさい」
  paunchy…太鼓腹の

ダイエットだって(っ*≧▽≦)つ!

「ドーザーのビルは止めてラディッシュだけにするのよ」と言うレッド。「じゃあキミがぼくのためにゴーグの庭のラディッシュを取ってきてくれるんだね?」とゴーボー。「ゴーグの庭からラディッシュを取ってくるのはモーキーの仕事」と返すレッド。「そうそう、モーキーには勇気があるから」とゴーボー。
二人の丁々発止のやりとりが続きますが、このあたりは聞き取りやすいです
「分かったわよ、私がとってくるわ!」「冗談だったら」「ううん、やる!」「ゴーグを怖がるのは仕方ないさ」「誰が怖がってるですって?行ってくる!」と続きます。


【ゴーグのシーン】
ゴーグ王子は王冠を手にし、王様の声を聞いて椅子に座って潰してしまいました。呆れ返った王様は♪なんてバカ息子なんだ♪と歌います(ノ≧∀≦)ノ


王妃がやってきて王様とお出かけです。

 王子 “ The king and queen are now departing to the wild skunk cabbage patch. All loyal subjects, bow down and make way. ” 
  「王様と王妃がskunk cabbage畑にお出かけだ。皆の者、跪いて道を開けろ」
skunk cabbage はザゼンソウ、ミズバショウのことで、悪臭がする植物らしいですが、ゴーグにとってはフレッシュな香りらしくそれを取りに行くそうです(ノ∇≦*)

王子は「あ、ぼくのことか。はは~陛下!」って跪いてるのがおかしいです(ノ≧∀≦)ノ

 ■ Your Highness または Your Majesty 王・女王・皇帝・天皇・皇后などに対する敬称

 王様 “ I expect you to make this up to me, boy. ” 「挽回を期待してるぞ、息子よ」
 王子 “ Oh, I will! I’ll make it up to you, Your Majesty, daddy, sire! ”
  「うん、ぼく挽回してみせるよ、陛下、パパ、お父上!」
  ■ make it up to~ 埋め合わせをする、償いをする
  ■ sire 父、雄親
ここ最初は sir かと思ったんですがなんかちょっと違うなぁと思ったら、sire って言ってるんですね。聞き直すと、王子はあちこちで王様にsire って言ってました。

ゴーグたちが出かけるのを見て安全だと思ったレッドが庭に出ますが、王子が戻ってきて挽回策を考えます。

 王子 “ I’ll get rid of that big, ugly old rock the Fraggles are always crawling out of! ”
  「フラグルがいつもウロウロしてるあのデカくて古い岩を取り除くぞ!」


【ゴーボーとウェンブリーの部屋】
スチームリリーを見に博士の穴近くに行ったウェンブリーとモーキーは、スプロケットが穴を砕いているのを見て、慌ててゴーボーに知らせます。

 ブーバー “ We’re doomed!! ”  「もうおしまいだー!!」「絶体絶命だー!!」

ブーバーが定期的に発するフレーズ(っ*≧▽≦)つ
もはや口癖、何度このフレーズを言ったやらですが、この回このフレーズがキーワードでもあるので書いておこう。

レッドも駆け込んできました。こういう緊急事態にみんなが真っ先に頼るのはゴーボーなんだけど、一度に2つの場所にはいられません。ゴーボーは「ゴーグのことはとりあえずレッドに任せる、怖いのは分かるけどキミならできる」と言い、「モーキー、ウェンブリー、ぼくと一緒に外の世界だ。レッドはブーバーを連れてって。ぼくもすぐに行くから」とテキパキと指示してます。さすがリーダー(っ*≧▽≦)つ

ヾ(✿≧◡╹)ノ゙✿~~~【笑えるシーン】~~~
 ブーバー “ Oh, Red,it’s no good, Red. I’m useless to you. I’m a quivering collection of the worst and least helpful emotions. ”
 レッド “ Come on! Move it! Boober. Go! ”
 ブーバー “ Fear, anxiety, terror, paranoia… ” 
 レッド “ Boober. Go! ”
 ブーバー “ Indigestion, dishpan hands… ”
  quiver… 震える、おののく
  indigestion… 消化不良、胃弱
  「レッド。ダメだよ、レッド。ぼくはきみの役に立たないよ。怖がりと情緒不安の集大成なんだ」
  「ほら!行くわよ!」
  「恐怖、不安、恐れ、パラノイア・・・」
  「ブーバー!ほらほら!」
  「消化不良だし、水仕事で手も荒れてるし…」

ブーバー~(ノ≧∀≦)ノあはは!


ゴーボー&モーキー&ウェンブリーチームが博士の穴へ行くと、スプロケットが木づちでバンバン叩いていて、頭上の棚に置いてあった箱が落ち、スプロケットの頭を直撃。気絶しちゃっいました(ノ∇≦*)
残るはゴーグ王子。


続きは次回~♪



― 今回の使えそうなフレーズ ―

 スプロケットの言うことが分からず返した博士の台詞
  I don’t know what’s gotten into you. 「一体なんだってんだ」

 王冠を壊したゴーグ王子が王様に言った台詞
  I’ll make it up to you. 「埋め合わせするよ」「挽回するから」




コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:キャラクター

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

トラックバック 0