ハロウィンに合わせてイタズラ話を。今週のリスニングはこちら~♪
61話(シーズン3)から『Scared Silly』(日本版タイトル「イタズラはやめよう」)です。

3回目でい!

Fraggle Rock "Scared Silly" Wembley Song

この動画の後のシーンからです。

ブーバーの部屋に仕掛けをして、ゴミーさまのところへ(フィロとガンジのところへ)やってきたウェンブリー
…の前にフィロとガンジとゴミーさまのシーンが入ります。

今回のシーンが公式動画にupされました!(2013.4.6)
Fraggle Rock "Scared Silly" Marjory


フィロとガンジはゴミーさまにヘビでイタズラし、2匹は大笑い。

 ゴミーさま “ Now, listen, you two! Any more disturbances and I’ll blow up!! ”
 「いいかい、おまえたち!これ以上やったら叱り飛ばすよ!!」

ここです。blow up
ゴミーさまは本気で怒ると言ってるのね。
blow up をもう一つの意味に取ると「これ以上やったら爆発するよ!」になっちゃう。でも続くフィロの台詞が “ Don’t blow up at me. It was his idea! ”「ぼくにblow upしないで。彼のアイデアなんだ」だから、なおさら「叱り飛ばす」「怒鳴る」の意味だよね?

でまた「違う!」「違わない!」「違うもん!」なんてやってるところにウェンブリーが来るの。興奮しながら「きみたちが言ったことを全部やったよ!」って言い始めます。

 ウェンブリー “ I tried BOO first, and when that didn’t work, I put spiders in his bed and big pebbles that’ll fall on his head and scary masks that’ll jump out at him! AND! Get this I even put flying snakes in his cupboard!! ”
  「まずBooをやったんだけどうまくいかなくて、ベッドにクモ置いて、石が頭に落ちてくるようにして、怖いお面が飛び出すようにしたよ!んで、んで!飛び出すヘビも戸棚に入れちゃった!!」

問題はこの後の一連のシーン。
まずウェンブリーの言葉を聞いた後のゴミーさまの台詞。

 ゴミーさま “ The boys just played that old trick on me. ” 「おまえたち古い手で私を騙したね」

このboysはフィロとガンジの2匹かと思ったんだけど、ウェンブリーも含めた3人なのかな。ゴミーさまは復讐はやめるように言ったのに、ゴミーさま抜きの3人で仕返しの話をしたことを指してるんだと思う。

続きがこれ。

 ゴミーさま “ I’ll tell YOU, I nearly blew up! ”
 ウェンブリー “ You did! ...You did? ”
 ゴミーさま “ Yeah. I nearly blew up, but I wasn’t really, really, really, really scared, so I didn’t. The boys were lucky! This time. ”
  「おまえさんに言わなくちゃならないね。わたしはもう少しでblew upしそうだったんだよ!」
  「そうなの!…そうなの?」
  「そうさ。わたしはもう少しでblew upするところだったんだ。だけどホントのホントのホントのホントには怖がらなかったから、blew upしなかったんだ。この子達はラッキーだったね!今回はね」

これよー! blow up(過去形blew up)
ゴミーさまはもう少しでblew upしそうだったって言っているの。
この blew upはウェンブリーが来る前に2匹に「叱り飛ばすよ」って言っているわけだから、ここも「叱り飛ばすところだった」だよね。ゴミーさまはここで引っ込みます。ウェンブリーは2匹に尋ねるの。

 ウェンブリー “ But, but, but…Wait a second. You mean, if she’d been really scared, she would have… ”
 フィロ&ガンジ “ Blown up. ”
 ウェンブリー “ Oh, no, no, no, no!! ”
 ガンジ “ Yes, yes, yes, yes!! Blown up, as in Kaboom.”
 フィロ “ Not a pretty sight. ”
 「でもでもでも…待って。つまり、ゴミーさまが本当に怖がってたら、つまりその…」
 「Blown upだ」
 「ノー、ノー、ノー、ノー!!」
 「イエス、イエス、イエス、イエス!! Blown up だよ。ドッカーン」
 「見られたものじゃないな」

ここでblown upの2つの意味が活きてくるわけ。
2匹はもちろんゴミーさまの言うblown upが「叱り飛ばす」ってことを知っているけど、ウェンブリーは「爆発する」の意味で取っちゃう。
2匹はふざけてKaboom やらNot a pretty sight. やら言っちゃってます。そりゃあ本気で怒るときもドッカーンって感じだし、いい眺めじゃないけどさー(ノ∇≦*)

ウェンブリーは「本当に恐ろしい思いをすると爆発する」って信じちゃったじゃないの!