61話(シーズン3)から『Scared Silly』(日本版タイトル「イタズラはやめよう」)

4回目だばだば♪


この話のキーワード blow up
 「感情が爆発する」の意味と文字通り「爆発する」の意味があると覚えておけばOK


大がかりな仕掛けで仕返しをしたウェンブリー。ブーバーを爆発させてしまったと慌てて、せめてきれいな部屋から旅立たせなきゃとホウキ(broom)を取りに行った後から最後までやります。


入れ違いにフィロとガンジの2匹が入ってきました。
(そうそう、フィロ(Philo)だけど、ガンジが呼ぶ際はフィロというよりどっちかっていうとファイロに聞こえます)

 ガンジ “ Do you have any idea how many Fraggles live in this rock? We’re never going to find him! ”
 フィロ “ Well, we got to! We promised Marjorie we’d apologize. ”
 ガンジ “ You would have to go and tell her what we said about blowing up! ”
 フィロ “ I did not! ”
 ガンジ “ Did, too! ”
 フィロ “ Did not!! ”
 ガンジ “ Did, too!! ”
  「このロックにどれくらいフラグルが住んでるか知ってる? あいつを見つけるなんて絶対無理だ」
  「でも見つけなきゃ。謝罪するとゴミーさまに約束したんだ」
  「ゴミーさまのところへ話しに行ってこいよ。 ぼくたちが blowing up をどう言ったのか」
  「ぼくは言ってないぞ」
  「言ったぞ」
  「言ってない!」
  「言った!」

と続くわけだけど、
ガンジの最初の台詞 Do you have any idea~?
idea が複数形か単数形かで意味が変わるので気をつけなくっちゃ。
 Do you have any idea? …「分かる?」「知ってる?」
 Do you have any ideas?…「なにかアイデアがありますか?」
  any idea の場合は情報の手掛かりになるものがなんにもない時
  any ideas の場合は自分が持って(知って)いる以上の助言が欲しい時
であってるよね?


そしてお面を見つけちゃう2匹。 fabulous masks とかVery attractive! とかcute って言っています。
で、お面をつける2匹。お面のほうが体よりでかいので、つけるというより持ってるカンジ(ノ∇≦*)
「こんな素敵なとこにどんなフラグルが住んでいるんだろう」「どんなとこ?何も見えない」「ライトを消したのは誰だー」なんてやってるヨ。


そこにホウキ(broom)を持ったウェンブリーが来て、お面の2匹に驚いて失神しちゃった!
2匹はウェンブリーに気づかず出て行きました~。