1話『Beginnings』(邦題 「そとの国ってどんなとこ」)のリスニング。
3回目の今回で最後です。
マットおじさんは外の国探検に出発。おじさんからのハガキを取りに行くことになったゴーボー。でもそこにはおっそろしい獣がいるので怖くてたまりません。
ゴミーさまに相談に行こう~!
でもゴミーさまのところへ行くには…、
ゴーボー “ I’ll have to sneak through a Gorg’s garden without a Gorg seeing me.”
「ゴーグの庭をすり抜けて行かなきゃ、ゴーグに見つからずに」
でも見つかっちゃうんだなあ。
ゴーグ王子 “ Fraggle! ” 「フラグルだ!」
ゴーボー “ Sometimes it works and sometimes it doesn’t.” 「うまくいく時もあればうまくいかない時もある」
ゴーグ王子 “ One of these days I’ll get you Fraggles! ” 「いつかフラグルを捕まえてやる!」
お決まりのパターンです(ノ∇≦*)
お決まりのパターンといえばこちらも~♪
ゴミーさまのおつきの2匹、ガンジとフィロ(クズーとボロロ)の口上です。
“ You are in the presence of,The all-knowing,The all-seeing, Trash Heap! Nyah! ”
「ここにおわすは、全知全能の、ゴミーさまである。ニャアァ!」
グレーのガンジと紫のフィロを演じているのはブーバー&マット役のデイヴさん(Dave Goelz)とゴーグ王子役のリチャード・ハントさん(Richard Hunt)なんですが、この口上の締めの「ニャアァ!」は、ガンジ役のリチャード・ハントさんが考えたんだそうです。(DVDのボーナスでデイヴさんがそう話してました)
ゴミーさま “ I’m orange peels. I’m coffee grounds. I’m wisdom. ”
ん~、深いっ!ゴミを知れば世間が分かる。
ゴミーさまは何でも知っているのです(っ*≧▽≦)つ
ゴミーさまはゴーボー役のジェリー・ネルソンさん(Jerry Nelson) 、つまり一人二役ですね~。こういうシーン、演じている人が同じキャラクター同士のシーン及び歌は別録らしいので、一つのアングルにふたりが映っているときは、合成か、一時的に別のマペッティアが動かしてるかだと思います。
ゴーボーを見たゴミーさまは「トラブルだね」って歌い出します。このシーンは公式動画にupされてます。どうぞ~♪
Fraggle Songs: A Musical History of Fraggle Rock Volume I "I Seen Troubles"
歌の最後んとこ
ゴーボー “ Oh, please, Madam Heap, I need your advice. ”
ゴミーさま “ Lay it on me, sonny. ”
これは先に録音した歌を流しているので会話してるように見えるんだと思うけど、ゴミーさまの “ Lay it on me, sonny.” も歌と一緒に録音したのかなあ。
…とそれよりも、この Lay it on me.
ひぇ~、これが分から~ん! 調べてたら「覚えといて」とか「ごひいきに」って意味なんだって。それともうひとつ、アメリカ黒人のスラングでいやなこと言いそうな相手の意見を聞くときにも Lay it on me. って言うらしい。 こういうのは前後関係から考えて判断するしかないんだけど、
“ Lay it on me, sonny.” 「聞かせてちょうだい、坊や」
でどう?
3回目の今回で最後です。
マットおじさんは外の国探検に出発。おじさんからのハガキを取りに行くことになったゴーボー。でもそこにはおっそろしい獣がいるので怖くてたまりません。
ゴミーさまに相談に行こう~!
でもゴミーさまのところへ行くには…、
ゴーボー “ I’ll have to sneak through a Gorg’s garden without a Gorg seeing me.”
「ゴーグの庭をすり抜けて行かなきゃ、ゴーグに見つからずに」
でも見つかっちゃうんだなあ。
ゴーグ王子 “ Fraggle! ” 「フラグルだ!」
ゴーボー “ Sometimes it works and sometimes it doesn’t.” 「うまくいく時もあればうまくいかない時もある」
ゴーグ王子 “ One of these days I’ll get you Fraggles! ” 「いつかフラグルを捕まえてやる!」
お決まりのパターンです(ノ∇≦*)
お決まりのパターンといえばこちらも~♪
ゴミーさまのおつきの2匹、ガンジとフィロ(クズーとボロロ)の口上です。
“ You are in the presence of,The all-knowing,The all-seeing, Trash Heap! Nyah! ”
「ここにおわすは、全知全能の、ゴミーさまである。ニャアァ!」
グレーのガンジと紫のフィロを演じているのはブーバー&マット役のデイヴさん(Dave Goelz)とゴーグ王子役のリチャード・ハントさん(Richard Hunt)なんですが、この口上の締めの「ニャアァ!」は、ガンジ役のリチャード・ハントさんが考えたんだそうです。(DVDのボーナスでデイヴさんがそう話してました)
ゴミーさま “ I’m orange peels. I’m coffee grounds. I’m wisdom. ”
ん~、深いっ!ゴミを知れば世間が分かる。
ゴミーさまは何でも知っているのです(っ*≧▽≦)つ
ゴミーさまはゴーボー役のジェリー・ネルソンさん(Jerry Nelson) 、つまり一人二役ですね~。こういうシーン、演じている人が同じキャラクター同士のシーン及び歌は別録らしいので、一つのアングルにふたりが映っているときは、合成か、一時的に別のマペッティアが動かしてるかだと思います。
ゴーボーを見たゴミーさまは「トラブルだね」って歌い出します。このシーンは公式動画にupされてます。どうぞ~♪
Fraggle Songs: A Musical History of Fraggle Rock Volume I "I Seen Troubles"
歌の最後んとこ
ゴーボー “ Oh, please, Madam Heap, I need your advice. ”
ゴミーさま “ Lay it on me, sonny. ”
これは先に録音した歌を流しているので会話してるように見えるんだと思うけど、ゴミーさまの “ Lay it on me, sonny.” も歌と一緒に録音したのかなあ。
…とそれよりも、この Lay it on me.
ひぇ~、これが分から~ん! 調べてたら「覚えといて」とか「ごひいきに」って意味なんだって。それともうひとつ、アメリカ黒人のスラングでいやなこと言いそうな相手の意見を聞くときにも Lay it on me. って言うらしい。 こういうのは前後関係から考えて判断するしかないんだけど、
“ Lay it on me, sonny.” 「聞かせてちょうだい、坊や」
でどう?