フラグルロックのリスニング、84話『Mirror, Mirror/かがみよかがみよ』(コンプリートDVDファイナルシーズン2枚目) の続きです。前回

レッドとドーザーのコッターピンが魔法の鏡と出会う回。

レッドの誕生日なのに、パーティにうんざりのみんな。コッターピンとバースデーソングを歌ってると、魔法の鏡を発見しました。


 【この回のキーワード
 glue …糊、接着剤
 stirring glue …糊をかき混ぜる
 sing, whistle, yodel, gargle …歌、口笛、ヨーデル、うがい
 a party you(I) won't forget …忘れられないパーティ


魔法の鏡は「忘れられないパーティになる」と未来を予言。
レッドは行先もわからないまま鏡を押します。
ではその続き。

― レッド&コッターピン&鏡 ―
「まだ? しゃっくり出そう。私何しに来たんだろう」とコッターピン。鏡に再びbug虫呼ばわりされ、「私は虫じゃない!」と帰っちゃった。
「あの虫はどっちにしろ去る」と鏡。コッターピンだけが私のパーティに参加したがってたのに、とレッド。

 鏡 “ Sliced bananas never mend. Your party is just around the bend. ” 「スライスバナナは曲がらない。パーティは曲がり角に」

“ Sliced bananas never mend. ”はただの呪文でbend と韻合わせ(ノ∇≦*) bend という名詞がここで出てくるのね。


鏡が示したのはゴーグの城へ続くトンネル。

ヾ(✿≧◡╹)ノ゙✿~~~【某映画のパロディ】~~~♪(ノ∇≦✿)♪
 レッド “ Ah, surely you’re mistaken. ”
 鏡 “ I'm not mistaken, and don't call me Shirley. My name is Mavis. ”
  「何かの間違いだわ」
  「間違いじゃない。それに私をシャーリーと呼ばないで。私はメイビス」

ここで思い切り引っかかったので、調べました。これは1980年の映画「Airplane! 邦題(フライング・ハイ)」のパロディ。元ネタは"Surely? you can't be serious." "I am serious, and don't call me Shirley." というもので、結構有名なギャグの一説だそうです。知らなかった。

ゴーグの城なんて間違いもいいとこ、コッターピン探して安全なパーティするわ、とレッド。

 鏡のメイビス “ The little bug is staring glue which might come in handy. ”
  ■ come in handy 「役に立つ」「便利」
  「あのちっちゃい虫は糊をかき混ぜてる。役に立つわ」

「何の話よ?」「 未来よ」「 未来が見えるならこの後何が起きるか言ってみて」

 鏡のメイビス “ That poor Gorg is going to say, I wish I weren't alone today. And then she’ll blow her nose. ”
  ■ blow one's nose 鼻をかむ
  「あのかわいそうなゴーグはこう言う。今日はひとりはイヤ。それから鼻をかむ」

その通りになりました。本当に未来が見えるんだ~!これを知ったらみんなパーティに来たがるわ、とレッド。

ヾ(✿≧◡╹)ノ゙✿~~~【お役立ち台詞】~~~
 鏡のメイビス “ Take my word for it, you'll be surprised. ”
  ■ Take my word for it. 「私を信じなさい」「私の言うことに間違いない」ってな意味

メイビスはゴーグに呼びかけます。ヨーデルで!喋って歌って口笛吹いてヨーデルしてうがいする鏡だもんね!(っ*≧▽≦)つあはは!
レッドがびっくりして慌てて止めるけど、王妃はヨーデルの正体を確かめようと穴に手を突っ込んでメイビスを取り出します。
喋る鏡にびっくりの王妃。
レッドはメイビスを心配してゴーグの城に入るけれど、王妃に追い払われちゃいました。